Lesung mit Andrea-Y. Mueller
Lesung auf Einladung der Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv im Frankfurter Blok O, mit Andrea-Yvonne Müller, Autorin und Journalistin der Märkischen Allgemeinen Zeitung, aus „Großmamas Chopin - Chopin babci“, Moderation Ilona Czechowska

Cudowna publiczność, wspaniała Natalia i pytanie: dlaczego polski się przyda w kubańskiej dżungli, ale nie tylko – spotkanie autorskie z Andreą-Yvonne Müller w BLOKu O w Frankfurcie nad Odrą

Po zakupach zatrzymuję się pod BLOKiem O na ulicy Karla-Marksa w Frankfurcie nad Odrą. W bagażniku mam pierogi, buraczki i piwa ze Słubic.

Najpierw praca, potem przyjemność! 

Rysunki Marzeyn Grzybowskiej

Zaraz tu będzie spotkanie autorskie. Będę czytała moją książkę „Grossmamas Chopin – Chopin babci“. Po raz pierwszy zostaną pokazane rysunki Marzeny Grzybowskiej. Szybko można podłączyć laptopa i napęd usb do ogromnego telewizora.

Goście przynoszą swoje historie

Pierwsi goście przychodzą i przynoszą swoje historie. Uwe Seeger daje mi swoją wizytówkę. Był dzieckiem uchodźców po Drugiej Wojnie Światowej. Zaraz monstrum naszej polsko-niemieckiej historii opanuje tę salę BLOKu O. / zawładnie tą salą BLOKu O. Wolfgang Armin Strauch przyniósł nawet swoją książkę pt. „Dr Aegidius Strauch“, również o tematyce historycznej. 

Erzählungen von Andrea-Yvonne Müller
Lesung auf Einladung der Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv im Frankfurter Blok O, mit Andrea-Yvonne Müller, poln. Autorin und Journalistin der Märkischen Allgemeinen Zeitung, aus „Großmamas Chopin – Chopin babci“, Moderation Ilona Czechowska Fotos: Pressestelle Viadrina / Heide Fest

Przy barze spotykam blondynkę. Ktoś mi ją przedstawia jako bibliotekarka. Nazywa się Annette (Anna) Rätzel. „Pani książkę przeczytałam jednym haustem“, zdradza mi. Zachwycamy się tym oryginalnym sformułowaniem. 

Bibliotheks-Führung
Dr Hans-Gerd Happel (Mitte) führte die Gäste der Buchlesung durch die Bibliothek der Viadrina. Foto: am

Oprowadzenie po bibliotece Viadriny

Dr Hans-Gerd Happel również już jest. On jest szefem fundacji Karla Dedeciusa i dyrektorem biblioteki na Viadrinie. Po spotkaniu autorskim będzie nas oprowadzał po swojej bibliotece.

Jest już Dr Ilona Czechowska, którą poznałam w zeszłym roku w Collegium Polonicum w Słubicach na sympozjum o Henryku Beresce. Ona będzie prowadziła to spotkanie autorskie ze mną. Obok niej widzę Natalię Szulc, z która będę czytała: Ona po niemiecku, a ja po polsku.

18 czy siedem?

„Czy tu wszystko będzie tylko po polsku?“, pyta starsza pani. Mogę ją uspokoić. Na szczęście będzie. Inni szukają sobie miejsca w przednich rzędach. Dowiaduję się, że niektórzy uczą się tego wspaniałego języka polskiego z 18 przypadkami. „Myślałam, że jest siedem przypadków“, mówi pani Ilona w rozmowie z publicznością. Teoretycznie ona oczywiście ma rację, ale praktycznie…

Buchlesung in Frankfurt/Oder
Lesung auf Einladung der Stiftung Karl Dedecius Literaturarchiv im Frankfurter Blok O, mit Andrea-Yvonne Müller, poln. Autorin und Journalistin der Märkischen Allgemeinen Zeitung, aus „Großmamas Chopin – Chopin babci“, Moderation Ilona Czechowska

Zaczyna się spotkanie autorskie. Natalia super czyta. Od czasu do czasu walczymy z łamańcami językowymi w obcym dla nas języku. Co ciekawe, obie mamy problem z tym samem słowem: „Undurchdringlich – nieprzenikniony“. I to jeszcze w narzędniku!

Książka to cała prawda

Chodzi o opowiadanie o dżungli. Jedna pani nie nie może uwierzyć, że polski akurat tam może się przydać. Zapewniam ją i innych, że moja książka to cała prawda.

W Niemczech polski tak samo może się przydać. Ostatnio, kiedy robiłam zakupy w supermarkecie w Motzen (powiat Dahme-Spreewald), znalazłam jajka tylko dlatego, bo mówię po polsku. Młody mężczyzna nic nie zrozumiał, kiedy go zapytałam po niemiecku, gdzie mogę znaleźć jajka. Akurat wykładał towar na półki. Z odwagą powtarzałam moje pytanie, teraz jednak po polsku. Zaraz mnie zaprowadził do półek z jajkami. 

BLOK O
Die Lesung fand in BLOK O auf Einladung der Karl-Dedecius-Stiftung statt. Foto: am

W ten sposób moje ciasto na następny weekend zostało uratowane!

HINTERLASSEN SIE EINE ANTWORT

Please enter your comment!
Please enter your name here